《客語聖經》是依照「意義相符,效果相等」(Functional Equivalent) 的原則進行翻譯
簡言之:
當代讀者能與原著當時讀者對於經文,有相同了解和感受



著名語言學和翻譯理論家
尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)
"翻譯者的任務本質上是艱難的,而且往往是吃力不討好。
尤金 奈達(Eugene Nida)是一位國際知名的翻譯理論家,提出「意義相符,效果相等」(Functional Equivalent) 翻譯理論,認爲翻譯意味著交流,取決於聽或看譯文的人能了解到什麼。
奈達認為《聖經》翻譯的目的是要使《聖經》中的真理在本土文化中顯出意義,使本土文化重新得到肯定,讓本土文化從內部自身轉化成基督信仰的文化。他的理論深深影響現代的聖經翻譯原則,因此奈達也有「現代聖經翻譯之父」的稱譽。
《客語聖經》翻譯 參考之聖經版本
原文根據

希臘文聖經
(第四修訂版)

希伯來文聖經
(第五修訂版)
其他譯本參照

呂振中譯本

現代中文譯本

河洛話羅馬字聖經
英文譯本
(RSV, NRSV,NIV, TNIV, TEV )



中文和合本

日本語聖書

很在地,很道地
語言相當微妙,許多細膩的精意,惟有在地母語使用者才能深切理解,這是非母語的外來翻譯者難以習得的。
《客語聖經》的翻譯,是由在地客家牧者和信徒為主要翻譯者,而宣教士則從旁輔助。故此,《客語聖經》可說是翻譯得很道地!

客家人
宣教士
秉持客家硬頸精神,為《客語聖經》默默付出的一群人
1985-2011 台灣客語聖經翻譯委員會

1990年前後,聯合聖經公會與客語聖經翻譯團隊在銅鑼長老教會開會。
左起,聯合聖經公會(亞太區)總幹事金牧師、邱國雄、麥煜道、廖德添、曾政忠、曾昌發、駱維仁、歐可定。
照片來源:曾昌發 (邱曉玲提供)

聯合聖經公會、客語聖經翻譯團隊與銅鑼長老教會會友合影於教堂前
左後起,曾政忠、麥煜道、金牧師、駱維仁、歐可定、曾昌發
右前起,廖德添、鍾招英、林有靈、李金妹、王美惠、賴如喬、邱國雄
照片來源:曾昌發 (邱曉玲提供)
%E3%80%82%E5%B7%A6-%E9%BA%A5%E7%85%9C%E9%81%93%E7%89%A7%E5%B8%AB_%E5%8F%B3-%E5%BB%96%E5%BE%B7%E6%B7%BB%E9%95%B7%E8%80%81%E3%80%81%E6%9B%BE%E6%94%BF%E5%BF%A0%E7%89%A7%E5%B8%AB%EF%BC%8C%E5%88%A4%E6%96%B7%E7%95%B6%E6%99%82%E6%8B%8D%E7%85%A7%E8%80%85%E7%82%BA%E6%9B%BE%E6%98%8C%E7%99%BC%E7%89%A7%E5%B8%AB%E3%80%82.png)
1994 年在新竹聖經學院曾昌發牧師宿舍審議客語《箴言》
左-麥煜道牧師_右-廖德添長老、曾政忠牧師,判斷當時拍照者為曾昌發牧師。
照片來源:古儀瑩 (邱曉玲提供)
%EF%BC%8C%E5%B7%A6%E8%B5%B7-%E5%BB%96%E5%BE%B7%E6%B7%BB%E9%95%B7%E8%80%81%E3%80%81%E9%BA%A5%E7%85%9C%E9%81%93%E3%80%81%E5%BD%AD%E5%BE%B7%E8%B2%B4%E3%80%81%E9%BB%83%E5%93%B2%E6%B4%AA%E4%B8%89%E7%89%A7%E5%B8%AB%E3%80%82%20(%E5%9C%96_%E5%8F%B0%E7%81%A3%E8%81%96%E7%B6%93%E5%85%AC%E6%9C%83%E6%8F%90%E4%BE%9B)_JPG.jpg)
2008年08月21日在中壢長老教會審議
《客語聖經-現代台灣客語譯本》(新舊 約全書,漢羅對照),左起-廖德添長老、麥煜道、彭德貴、黃哲洪三牧師。
照片來源:台灣聖經公會 (邱曉玲提供)
_JP.jpg)
2010年客語聖經翻譯委員攝於中壢長老教會
前排右起:邱善雄、彭德貴、廖德添、趙萬昌、徐聖峰。後排右起:麥煜道、葉美智、葉美惠、曾政忠、何碧安
照片來源:台灣聖經公會 (邱曉玲提供)

2020年6月16日客語聖經修訂審議於中壢教會
上左起,余哲洪、曾政忠、曾昌發、何碧安。下右起,巫義淵、葉美惠、葉美智
照片來源:邱曉玲拍攝
台灣客語聖經翻譯委員會名單 (主委彭德貴)
彭德貴
彭德修
曾昌發
麥煜道
邱善雄
曾政忠
廖德添
何碧安
吳恩情
徐聖峰
蔡仁理
葉美惠
邱國雄
彭德郎
李興雄
宋玟秀
江龍順
彭德政
黃哲洪
趙萬昌
葉豐盛
鍾懃邦
黃德清